top of page
Rechercher
  • Photo du rédacteurPier et Suzanne

13. Le retour et notre top 10 / On going home and our top 10



LE RETOUR / GOING HOME


Je l’admets d’emblée, nous sommes excessifs. Je m’explique. Comme nous stressions à l’idée de retourner la voiture à l’aéroport, car Suzanne et moi on s’y perd toujours dans ces occasions et que ça donne de moments de couple légendaires, nous nous sommes levés vers les 5h. Une demi-heure plus tard, nous étions en route pour déposer la voiture de location dans le parking approprié. Seulement voilà, le seul parking ouvert était pour une marque concurrente. Après plusieurs moments passés à tourner en rond dans tous les sens, on se fait dire que le parking est en fait un dépose-voiture pour toutes les marques et qu’on met les clés dans des boîtes à l’effigie de la marque appropriée au bout du parkIng. Sérieusement, fallait le savoir.


Bref, nous voici à 6h15 au Terminal 1 de Nice, en attente pour notre vol... de 9h45. Comme je disais, nous sommes excessifs.


Pour le reste de la journée... 8h30 de vol sans histoire jusqu’à Montréal et ensuite, 6 heures d’attente pour la connexion vers Québec. Une journé sous le signe de la patience.


Mais bon, il y a des choses pires que ça. Nous voici enfin dans notre chez-nous, dans nos affaires.


In some ways, we are a bit of an excessive couple. Since we ere both stressed at the idea of bringing the car back to its airport drop-off location —they’re always tucked away in nearly unaccessible places— we decided we would leave early, extremely early, to avoid getting likely lost and having to accommodate traffic. Up at 5 am, gone at 5:30, at the airport drop-off at 5:45. The parking being identified to another renter’s brand, we were confused as to where to leave the car. It was only after going around in circles for the better part of half an hour, that someone told us that it was an all-car-dropoff spot. There was no way of figuring that one out. Although everyone else seemed to catch on. Oh well...


So here we are in Terminal 1 at 6:15 or so, waiting for our flight from Nice to Montreal. Our 9:45 am flight. As I said, we are a bit excessive.


The rest of the day was without any incident. except perhaps a 6 hour layover in Montreal before our Quebec City flight. Excessive once again.


But all went we'll, my patience was honed extensively honed, and we made it home without any glitches. It’s nice to be in our own bed, in our own affairs once again.

 

NOTRE TOP 10 / OUR TOP 10

Notre top 40 serait plus facile, tant nous avons vécu de belles choses et de moments magiques. Mais avant de faire notre liste des incontournables si jamais vous allez dans ce coin de la France, voici notre Top des Top, hors-concours.


Our top 40 would be easier, as so many magical places and moments filled our 12 days in this part of France. But before giving you our top 10, here is our Top of Top moment, in a list all by itself.


La Fête avec les amis

Je la classe classe hors-liste, car cette fête ne concerne que les gens invités qui ont participé à ce grand rassemblement. Le lieu, plus particulièrement la grande cour intérieure de la Table à Rallonge, et son chef-hôte Patrick, ont été des grandes clés du succès de cette fête. Sa cuisine, son sens de l’accueil, son empressement à toujours faire plaisir, son sourire perpétuel ont aidé à donner une âme à ce beau rassemblement. Évidemment, le plus gros des Top 10 va à Daniel, cet ami qui nous est si cher et qui, au fil des ans, s’investit sans compter pour rassembler ses amis autour de belles discussions, de beaux moments et de belles retrouvailles. Bisous à tout jamais mon beau Daniel de nous deux !


I place this great Fiesta in a class by itself, as it was not only the catalyst for this trip, but mainly concerns the friends who were so graciously invited by our dearest friend (more of a brother, actually) Daniel. Saint-Laurent-d’Aigouze, in the heart of the Camargue was a fabulous setting to hold this. And our chef extraordinaire and host Patrick of La Table à Rallonge, with his incessant warm smile and fabulous courtyard setting, helped provide us all with unforgettable moments and memories. Catching up, renewing friendships, reinforcing others, laughing, exploring, wining and dining, dancing were all part of this unique and privileged moment. Thank you once again for making this happen Daniel ! Friends such as you are beyond priceless.


Sans doute parce qu’on l’a visitée hors festivals et grands évènements, cette ville nous a totalement charmée. Pas tant par sa richesse, son jet-set ou ses clichés, mais par sa Croisette semi-déserte le soir en se promenant, son vieux port avec sa grande place, ses petites rues sinueuses avec ses échoppes et restaurants, ses plages et la Méditerranée qui semble prendre plaisir à s’y échoir en douceur. Cette vile est simplement belle et a un sens de l’accueil propre à elle. Et aussi pour les amis cannois Henri et Simone qui nous ont offert un déjeuner de sardines grillées dans une petite place typique.


We were fortunate enough to visit and explore Cannes with no festivals or grand happenings, giving us a amore intimate appreciation of this fabulous city. Its beauty comes not from its ever-present jet set or money, but from what she is on an everyday basis. Walking the sunset along a semi-deserted Croisette, exploring the streets of the old town, its port, its beaches and window shopping its countless shops, boutiques and restaurants charmed us to no end. Meeting up for a fresh sardine lunch with great family friends Henri and Simone made our time in Cannes all the more precious and memorable.

 

Pour sa typicité de petit port méditerranéen. Pour son authenticité, pour ses joueurs de boules qui refont le monde à coup de tire et de pointe, pour l’architecture et l’âge de ses maisons qui ne se sont pas laissé rattraper par le temps, pour ses rues et ruelles biscornues et sinueuses, pour sa plage, pour sens gens à l’accent qui chante, pour ses poissons du jour servis avec simplicité et honnêteté. Honnêtement, qui n’aime pas Cassis n’aime pas le beau.


As typical a Mediterranean port village as you’ll ever see. Cassis seduces with its autheticity, with its pétanque players solving world problems by throwing or tossing their "boules" as close to the jack as possible. Its narrow streets and its beach, the singing accent of the locals and the fresh catch of the day prepared in total and delicious simplicity are part of the many charms of this seaside port city. To not like Cassis is to not like beauty.

 

Nice pour être simplement Nice. Elle est belle, vécue et vraie avec ses quartiers sublimes tels Cimiez et son monastère. Nice bourdonne d’activité et de la voir hors-saison ainsi la rend encore plus attachante. Si elle était une femme, je dirais entre épouse, maîtresse et mère. Elle nourrit, cajole et nous comprend. D’avoir les amis Michel et Graziella pour nous la faire visiter et mieux la comprendre a été inestimable. La Promenade des Anglais, le Negresco, ses plages ajoutent au charme éternel de cette belle ville.


Nice, because Nice is Nice. Period. She is beautiful, lived and truthful in presenting herself and her different districts, such as Cimiez and its market and monastery. Nice is a hub of activity and discovering it out off high tourist season is a true blessing. Were Nice a woman, I would say she is a blend of wife, mistress and mother. She feeds our souls, seduces us and understands us. To have friends Michel and Graziella show us around and explore their city with them was a definite added bonus. The Promenade des Anglais, the Negresco hotel and other fabulous sights add to the charm of this eternal city.

Villefranche-sur-mer, à peine à 7 km de Nice. Quel petit village magique, protégé de tous par sa baie qui semble la cacher et la garder à l’abri des regards indiscrets. Un petit port de pêche tout ce qu’il y a d’authentique, qui s’offre au visiteur telle qu’elle est. Un véritable bijou.


Villefranche-sur-Mer is tucked in its own small bay, a mere 7 km away from Nice. A magical little spot, hidden from view and a typical fishing port. A must-do detour by car, bus or train, be it only to see the local fishermen come in with their catches of the day.

 

Pour les plus vieux d’entre-nous, qui dit Saint-Tropez dit Bardot, Vadim, Montnand, « Et Dieu créa la femme », « Le gendarme de Saint-Tropez » et tous les autres films en noir et blanc de cette époque. Saint-Tropez, c’est son jet-set, ses maisons de haute couture et ses grandes parfumeries, ses plages mythiques telles Pampelonne, ses places et cafés le long de la mer, La Place des Lices et ses joueurs de boules, ses restaurants, ses échoppes et boutiques de tout acabit. Saint-Tropez, c’est une ville que le temps semble épargner. Ici, pas de nouveaux développement ou de construction permise, on préserve son ADN pour les générations à venir. Et que dire de la grande générosité des amis Christian et Brigitte qui nous ont offert gentiment leur appartement,. à 5 minutes de marche de la vieille ville, sur le bord de l’eau ! À visiter et à vivre.


For those of us who are a little older, Saint-Tropez rimes with Bardot, Montant, Vadim, Louis de Funès and the heyday of French cinéma with such classic as "God Created Woman", "Le Gendarme de Saint-Tropez" and other black and white movies of that era. Saint-Tropez is jet set, haute-couture addresses, perfumers of the exclusive, mythical beaches such as Pampelonne, outdoor places and beach front cafés. La Croisette, the Place des Lices and other quaint finds make Saint-Tropez a must-go-to destination. To have our good friends Christian and Brigitte lend us their coastline apartment for the two days we spent there added to the experience, being a mere five-minute walk from the old city.

 

Village dont les origines remontent à la période néolithique, Gassin charme pas sa beauté et la rudesse de sa localisation. Perché à 200m avec une vue sans pareille du Golfe de Saint-Tropez, Gassin surprend par l’authenticité de ses lieux. Sa verdure qui couvre murs et rues piétonnières sinueuses, son panorama et son patrimoine l’ont classé parmi Les Plus Beaux Villages de France. Avec raison ! On en a profité pour rencontrer Laurence, la cousine de notre ami Daniel et de son frère Phillipe, qui avec son mari aux cuisines, gère l’hôtel et le restaurant Le Bello Visto, l’une des tables les plus recommandées de la région tropézienne. On y passe facilement une bonne demi-journée ou plus.


With its origins dating back to the neolithic period, Gassin charms its visitors with its beauty and the sheer challenge to have built this medieval village aside a 200m cliff overlooking the Gulf of St-Tropez. The lush greenery and vines covering the houses and shops, its sinuous cobblestone streets and its breathtaking panoramas make this a wow destination. No wonder it is listed in France’s Most Beautiful Villages listing.

 

Un peu pour les mêmes raisons que Gassin. Simplement un bijou dans un écrin de falaises, de roches et offrant un panorama tout aussi saisissant. Commune abritant la célèbre plage de Pampelonne, là où petit peuple et grandes stars du jet-set mondial se côtoient et s’entendent pour se dire qu’ici, c’est l’eau et la farniente que tous viennent chercher.


As beautiful and pristine as Gassin in many ways. Ramatuelle, the town of the commune (county) of the same name, is also home to the famed Pampelonne Beach, where the jet set, the rich and the common folk unite to enjoy its sandy beach, the sea and pure relaxation.

 

Cet endroit est dans la liste sans doute car il nous rappelle des souvenirs inoubliables passés avec mes parents, mon frère, son épouse et leurs trois enfants, ainsi que Suzanne, mes deux enfants et moi-même en 2000. Nous y avions résidé dans un mas pour 2 grosses semaines. Mais hormis ce sentimentalisme, c’est un petit village si typique avec sa grande place, son église paroissiale Sainte-Croix, datant de 1750, et ses gens qui déambulent sans souci apparent, autre que de se chercher une baguette et leur huile d’olive si réputée dans le coin. Maussane invite la farniente et le laissez-vivre.


We likely added this quaint village of Provence on the list partly because of the memories of 2000, when my father took the entire family (spouses and grand kids) for a two-week stay in that lovely area. But memories aside, Maussane, known for its olive oil, is as typical and romantic a little village as you will see in Provence. Its central place with its 1750 parish church Sainte-Croix where you sit enjoying a coffee or drink, watching its citizens go about their daily affairs, baguette in hand, reminds one of Peter Mayle’s fabulous books on Provence.

 

Capitale mondiale du parfum, Grasse séduit par son bourdonnement d’activité et l’étroitesse de ses rues où chaque parfumeur, artisanal ou de grande marque, y a fièrement pignon sur rue. Ici, la fleur et les essences naturelles règnent pour le bienfait de nos nez et de nos sens. Une ville à marcher et à découvrir un peu plus à chaque tournant de son dédales de petites rues piétonnières.


The world capital of perfumery, Grasse seduces visitors with its hub of activity, the narrowness of its medieval streets where artisan and major brand perfumers showcase their wares and talent on street shops. Here, flowers and scents rule the economy, the setting and all its activity. A city to walk, explore and to get lost in its maze of pedestrian only streets.

 

Ici, c’est la Camargue, la vraie. Tout est taureau et marais salins. Aigues-Mortes, avec ses fortifications construites au XIIIe siècle sous Louis IX, ou Saint-Louis, est à découvrir. Ici, on remonte le temps et on se laisse charmer par ses attraits, ses maisons, ses fortifications, la Tour de Constance at autres points d’intérêt.


Everything here is Camargue with the bull and salt marshes being the stars. Its fortifications, built in the XIIIth Century by Louis IX (or St-Louis as he is known) is a place to visit and discover. Bull saucissons, rillettes and other products, sea salt and other local offerings are showcased in its many shops and boutiques. Aigues-Mortes offers us a trip back in time with its many sights, its houses, its fortifications, the Tour de Constance and other points of interest.

 

Ce point d’intérêt pourrait presque être notre premier choix, tellement longer la côte de Nice à Cassis est une suite de paysages, de villes et villages, de ports de mer aussi bucoliques les uns que les autres. De voir le paysage changer de plage de galets à Nice à des plages de sable blanc à Cannes et aux falaises de couleur feu en route vers cassis est une aventure visuelle hors-normes. Si jamais vos voyages vous mènent sur cette côte, prenez le temps de la déambuler paresseusement et sans presse. elle vous le rendra au quintuple.


This tenth entry could easily be our first choice, considering the sheer beauty of the coastline from Nice to Cassis. It is an endless stream of towns and villages, port towns, beaches and bucolic views of the Mediterranean without interruption. It is quite remarquable to see how from the pebbled beaches of Nice, the geography changes to white sandy beaches in Cannes and as we head west to Cassis, the hills become fiery red. Truly an out-of-the-box experience. Should your travels ever bring you to this coast, take the time to ignore the highways and take this coastline drive. Enjoy how it lazily and beautifully shows its charms.

 

CONCLUSION

Un voyage splendide, des gens rencontrés formidables, une météo très cléments et des paysages et découvertes à couper le souffle. Nous espérons que ce petit journal de notre voyage aura su vous plaire et que nous vous avons donné le goût du voyage, de prendre le temps de découvrir sans attente aucune, de simplement vivre le moment.


Merci à celles et ceux qui nous ont suivis et nous vous disons à la prochaine découverte !


À suivre... éventuellement


What a fabulous trip! We met terrific people, renewed old friendships, saw unexpected sights, had terrific weather and feasted our eyes and soul. We hope that you enjoyed this journal of our discoveries and encourage you to travel with the only plan of experiencing the new, the never-seen and allowing your instinct and desires trace your road map. There is something quite liberating of spending the time you have exploring without a definite destination in mind. You live the present in its full glory.


Thank you for following us and we send you our warmest greetings until the next adventure.


More to come... eventually.






55 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout
bottom of page